==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིན་བཤད་པ།
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིན་བཤད་པ།
ད་ནི་མི་སློབ་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པར་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསླབས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། །འདི་ལྟ་སྟེ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ནི་མི་སློབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕན་ཆད་བསླབ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་ཕན་ཆད་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གཉི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་དགོངས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིན་མོ་སྒོམ་པར་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཀག་པས་ནི་རྨི་ལམ་དུ་རྟོག་པ་སྒོམ་པར་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཀག་པ་དང༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྨི་ལམ་དང་ཉིན་པར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་
པའི་འཐད་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་མེད་ལ་སོགས་གླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །དེ་ལ་ལས་མེད་པར་བརྩད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་དངོས་གཞི་དང་མཇུག་གིས་བདུགས་པའི་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པར་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ལན་ནི། །འོན་ཏེ་སད་ནས་ཡོང་སུ་ཤེས་པ་ཕྱི་མས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཀྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བས་ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་པར་སྲོག་གཅོད་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དི་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པར་རོ། །ནང་ན་སྨོས་པས་ནི་འཁོར་བའི་རྨི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་བ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལས་དེ་ལ་ཁྱོད་ཇི་སྐད་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དྲིས་པས་གཉེན་པོ་འགལ་བ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་ཐལ་བས་དེ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་དོན་གྱིས་དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
轮回与涅槃平等性之开示
轮回与涅槃平等性之开示
现在，为了阐释无学僧伽的特征，将要讲述轮回与涅槃的平等性。需要学习的只有这些，即：为了舍弃一切烦恼的分别念，以及为了舍弃清净的分别念。如果能证悟这二者的平等性，就能成为无学者，因为此后就没有什么需要学习的了。因此，经中说：“诸法如梦，故不分别有寂。”从今以后，如果将不相容和对治的分别念的状态完全置于掌握之中，为了证悟二者的平等性，认为轮回如梦，因此禁止在白天修习不分别的智慧，那么，禁止在梦中修习分别念也会被禁止。为什么呢？因为具寿舍利子说，梦中和白天是没有分别念的。这是因为不相容的一方和对治是分别念的缘故。对于“无业”等的诘难，回答如前所述。其中，对于“无业”的诘难是这样的：如果所说的法如梦一般，那么就像梦一样，本体和结尾都被遮蔽，不会有衰减和增长，这正是您所说的。对此的回答是：“然而醒来后，后来的觉知会进行分别，如果不是分别，那是不可能的。”通过这种方式，业和果之间的联系被描述为仅仅是名言上的。白天杀生，以及梦中杀生，这二者都是非常著名的，无论是夜晚还是白天都在显现。在“内”中提到，是为了区分轮回的梦。具寿舍利子，你对此有何看法？这是因为彻底询问了非真实的自性，即使对治是矛盾的，也会陷入分别念的追随，因此为了在究竟意义上正确地显示它，就是这样。

【英语翻译】
Explanation of the Equality of Samsara and Nirvana
Explanation of the Equality of Samsara and Nirvana
Now, in order to explain the characteristics of the non-learning Sangha, the equality of samsara and nirvana will be discussed. What needs to be learned is only this much: to abandon the conceptualizations of all defilements, and to abandon the conceptualizations of purity. If one realizes the equality of these two, one becomes a non-learner, because there is nothing more to learn after that. Therefore, it is said in the scriptures: "Because all dharmas are like dreams, there is no distinction between existence and peace." From now on, if the state of incompatible and antidotal conceptualizations is completely under control, in order to realize the equality of the two, thinking that samsara is like a dream, therefore, prohibiting the practice of non-conceptual wisdom during the day, then, prohibiting the practice of conceptualization in dreams will also be prohibited. Why? Because the venerable Shariputra said that there is no conceptualization in dreams and during the day. This is because the incompatible side and the antidote are conceptualizations. The answers to the objections such as "no karma" are as previously stated. Among them, the objection to "no karma" is this: If the dharma spoken of is like a dream, then like a dream, the essence and the end are obscured, there will be no decrease or increase, which is what you said. The answer to this is: "However, after waking up, the subsequent awareness will make distinctions, if it is not a distinction, then it is impossible." In this way, the connection between karma and result is described as merely nominal. Killing during the day, and killing in a dream, both of these are very famous, whether it is night or day, they are manifested. Mentioning "in" is to distinguish the dream of samsara. Venerable Shariputra, what do you say about this? This is because thoroughly inquiring about the unreal nature, even if the antidote is contradictory, it will fall into the pursuit of conceptualization, therefore, in order to correctly show it in the ultimate sense, it is like that.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བརྩད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ལན་ནི། །འདིའི་ལན་ནི། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལས་ལས་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་མེད་པའི་ལས་སྐྱེད་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ན་སླར་དེ་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེའི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ལན་ནི། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་མཚན་མར་བྱས་ནས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དམིགས་པའི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་པ་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་གི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བལ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྡོས་ན་ཡང་དག་པའི་མྱང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་བསྔོས་པ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ནི་བརྩད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ལན་ནི། འཕགས་པ་བྱམས་པ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་བ་འདིའི་ལན་ལྡོན་པ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་སྒང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དྲི་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བ་དེས་ན་དི་དྲི་བ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ན་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དོན་མེད་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །མིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལན་སྔོན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་དམིགས་སུ་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་དག་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་མ་བྱས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པར་དམ་བཅས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དོན་པ་དྲི་བ་དེའི་ལན་བཏབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡང་སྤང་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དག་པར་ཆད་པ་ཆད་པ་མེད་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་མི་དམིགས་པར་སྤྱོད་པའི་འཕགས་པ་བྱམས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་འོངས་པ་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་དན་ལས་འདས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟོན་པའི་མཚན་མ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་དང་ཉ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་དགོངས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མི་དམིགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་

【汉语翻译】
这是辩论。对此的回答是：对此的回答是，因为已经承诺从有对境的事业中产生事业，并且因为已经禁止了没有对境的事业的产生，所以再次说了那是从符号中产生的。认为所有菩萨都是空性的，因此他们的对境之事物是不存在的，这是辩论。对此的回答是：如所说，以具寿舍利子作为榜样。如果承诺了完全被考察的对境之事物，那么梦中的布施等等的善根，即使在没有成熟的情况下，如果完全被引导到圆满的正等菩提，那么被回向的就不是真正的寂灭，这是提问，是辩论。对此的回答是：圣者弥勒，因为已经显现了三种一切智智的现观，因此，一生所系的这位尊者，有能力回答这个问题。这是世尊所说的。这是什么意思呢？因为这个问题本身就关系到未来佛陀的连续出现，所以这个问题并没有完全完成。如果这个问题完全完成了，那么未来佛陀的出现就变得没有意义了。那么，如何才能表明这个问题没有完全完成呢？从名称开始，因为没有对作为所有法的前导的对境进行执着。即使这样，这些仍然存在，没有被自己所证悟。因为没有亲身证悟而立下誓言，是为了避免回答那个已经证悟的问题的圆满之过失，也是为了希望未来佛陀的行持不会真正断绝。正因为如此，不执着于六度而行持的圣者弥勒，以甚深智慧，在未来显示了超越轮回和涅槃的差别，以具有证悟相的方式，说明了所说之义。在显示轮回和涅槃平等性的同时，考虑到意图，对于不畏惧无执着之行等等，从而圆满菩提。

【英语翻译】
This is a debate. The answer to this is: The answer to this is that since it has been promised that actions arise from actions with objects, and since the arising of actions without objects has been prohibited, it is said again that it arises from symbols. It is a debate to think that all Bodhisattvas are empty, therefore their objects of focus do not exist. The answer to this is: As it is said, with the Venerable Shariputra as an example. If the object of focus that is completely examined is promised, then the roots of virtue such as giving in dreams, even if they are not mature, if they are completely guided to perfect and complete enlightenment, then what is dedicated is not true nirvana, this is a question, it is a debate. The answer to this is: The noble Maitreya, because he has manifested the three kinds of omniscience, therefore, this one who is bound by one lifetime, has the power to answer this question. This is what the Blessed One said. What does this mean? Because this question itself is related to the continuous appearance of future Buddhas, this question has not been completely completed. If this question is completely completed, then the appearance of future Buddhas becomes meaningless. So, how can it be shown that this question is not completely completed? Starting from the name, because there is no attachment to the object that is the guide of all dharmas. Even so, these still exist, not being realized by oneself. Because the vow is made without personally realizing it, it is to avoid the complete fault of answering the question that has already been realized, and also to hope that the conduct of future Buddhas will not be truly cut off. Precisely because of this, the noble Maitreya, who practices without clinging to the six perfections, with profound wisdom, shows in the future the distinction between transcendence of samsara and nirvana, in the manner of having realized signs, explaining the meaning of what is said. While showing the equality of samsara and nirvana, considering the intention, for not fearing the practice of non-attachment, etc., thereby perfecting Bodhi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་དང་ཉ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིན་བཤད་པ།

【汉语翻译】
确然如是宣说。轮回与寂灭平等性已述竟。轮回与寂灭平等性宣说。

【英语翻译】
Thus, it is definitely spoken. The equality of samsara and nirvana has been explained. The equality of samsara and nirvana is explained.

============================================================

